英語の武器置いてけ、調べてみたよ!!

918: 名無しさん 2023/06/24(土) 13:18:02.09
英語の武器置いてけ、調べてみたよ
https://i.imgur.com/6YEG40R.png

Leave the arms, leave the arms, For it not, I’ll do you harm.
(武器置いてけ、武器置いてけ、さもないと、君に危害を加えてやるよ)

Seek the storm, seek the strom, Fear it not, you will stay warm.
(嵐を追いかけ、嵐を追いかけ、心配しないで、暖かく過ごせるよ)

919: 名無しさん 2023/06/24(土) 13:18:55.33
Leave the armsとSeek the stormは聞き間違えないだろ・・

923: 名無しさん 2023/06/24(土) 13:21:44.70
>>919
表記じゃなくて発音が井戸から響いてくる、で考えたら近いのかも?英語苦手だから知らんけど

929: 名無しさん 2023/06/24(土) 13:32:58.93
>>919
子音が反響して聞こえにくいことを考えると
Leave the arms
/liːv ði aːrmz/
Seek the storm
/siːk ðə stɔːrm/
一致してない子音抜くと
いー (曖昧母音) おーm って聞こえるはずで
あとおの音は似てるからワンチャン間違える?

924: 名無しさん 2023/06/24(土) 13:22:26.68
日本語遊びは直訳してこの部分よくわからんけど日本語遊びなんだろうなぁって察せさせるスタイルと向こうの表現に置換するスタイルがあるな

925: 名無しさん 2023/06/24(土) 13:25:58.46
なんだろう、仕方ないけど
「キツめに縛る」の、怖いけどちょっと笑える感じと
「キツネが威張る」の童謡によくある、自然を擬人化して季節など変化を例える所が
ネタばらし後に結びついてちょっとおかしい感じ、までは表現できてないよね

928: 名無しさん 2023/06/24(土) 13:32:37.77
言葉遊びはしゃーない
盾食う虫もライクライクなんて英訳しようがないだろうし

930: 名無しさん 2023/06/24(土) 13:33:21.62
>>928
目から鱗
そういうことだったのか…!

933: 名無しさん 2023/06/24(土) 13:40:51.62
そういやリンクの為に色々用意した設定なんだけど
秘石もリンク用に用意すれば良いのでは
力が倍化されるとか言いながら
分身出るだけとか意味あるのか知らんけどさ

943: 名無しさん 2023/06/24(土) 13:54:37.51
>>933
弱体化しても化け物なリンクに秘石とかもう敵がかわいそうなだけだから止めるんだ!

引用元:https://pug.5ch.net/test/read.cgi/famicom/1687496301/